Rachmones
Rachmones
Misschien kennen sommige lezers het woord ‘rachmones’ wel. Zowel in het Bargoens (de dieventaal) als in het Nederlandse Jiddisch is het een uitdrukking voor ‘medelijden’. Zo is het ook in onze Nederlandse taal terechtgekomen. Eigenlijk komt het uit het Hebreeuws en is het gerelateerd aan het Hebreeuwse woord ‘rachamiem’. Nu is het niet zo eenvoudig om dit woord goed te vertalen. In onze Bijbelvertalingen wordt het meestal weergegeven met: medelijden, genade of liefde. Maar geen van deze omschrijvingen geven goed weer wat het woord precies betekent.

Meer in AMEN 33 - oktober 2000:
- Lectori Salutem - God is getrouw
- De zekerheid van eeuwig leven
- Vliegervaringen
- Woordstudie - Deel 3: Verzoening
- Met Christus gekruisigd
- De aanstelling van Petrus in de dienst van God
- Het begrip 'Gemeente'
- Vader en Zoon
- Het Boek des levens - Deel 1
- Wat de Christen het meeste nodig heeft
- Rachmones
- De zeven brieven in Openbaring - Deel 5: De brief aan Filadelfia
- Over kerkgang, religie en geloof...
- Spurgeon - Deel 4: Christus, Die ons leven is - Kol. 3:4